vol.9

もじゃもじゃハリーの奮闘 本当にあった昔話

写真・文/トニー・ウー 翻訳・構成/加藤しをり

写真家トニー・ウーさんの「トニーと海の物語」の第9回です。これまでとはまた一風変わった海の生き物の登場です!自然界で暮らす海の中の生物たちが普段どんなランチタイム(?)を過ごしているのかは私たちはほとんど知ることができません。今回、トニーさんの写真と文章がその秘密の一部を解き明かしてくれます。ワクワクします。愛嬌たっぷりの腹ペコな元気者の登場!「もじゃもじゃハリーの奮闘 本当にあった昔話」をお楽しみください!!

むかしむかし、あるところに、ハリーという名前の毛むくじゃらなフロッグフィッシュ(和名 カエルアンコウ、蛙鮟鱇)がいました。普段は、何事も我関せずであまり動きませんが、食いしん坊なので、おなかが空くとのそのそと出歩きます。胸びれと腹びれを足にして、上手に歩ける魚なのです。

 

 

ある日の昼時、何かおいしいものが引っかからないかなと、疑似餌(ぎじえ)のようなエスカをときどきふりふりしながら、海底を歩いていきました。

「おっ、何かいるぞ」

 

 

かすかに盛り上がった砂の下に、カレイが隠れていました。近づいてのぞき込むと……

 

 

残念! 大きすぎます。運悪く、ハリーより大きなカレイでした。

「挑戦してもいいけど、時間のムダだろうな」

せっかくのグルメランチだったのに、ガッカリ。

でもハリーは落ち込んだりしません。もっと手頃な餌を探そうと、また歩き始めました。

次に見つけたのは小さめのシャコ。

 

 

ハリーのエスカがひらひらクルクルします。そのかわいい動きに、シャコは思わず見とれましたが、その手には乗らないよとばかりに、ぴょ〜んとひとっ飛び。一瞬でハリーの目の前から消えてしまいました。

 

 

ハリーは呆気(あっけ)にとられて、まだエスカをクルクルふりふりし続けています。

 

「やれやれ、まだ昼メシにありつけないなんて」

もう腹ペコでうんざり! 大あくびが出ました。

 

 

でも、ハリーはめげずに餌探しを再開します。

今度は、やたらと細長いヨウジウオがやってきました。

 

 

「大好物とはお世辞にも言えないよなあ」

ハリーは迷いましたが、もうゼイタクを言っている場合ではありません。何も食べないことに比べたら、ヨウジウオのほうがまだましです。

「よしっ、行くぞ!」

ピュン!! 目にもとまらぬ早業(はやわざ)でした。

 

 

普段の動きからは想像もできない、稲妻のような速さで、ハリーはヨウジウオの頭をくわえ込みました。

案の定、獲物は極細の魚なので、骨と筋ばっかり。

ヨウジウオのほうはもうたいへん、死にものぐるいで大暴れ。

ぐるぐる回るとハリーもぐるぐる。2匹が一緒になってあっちへ飛んだり、こっちにはねたり。

 

 

ハリーも必死です。振り回されながらも、少しずつのみ込んでいきます。

「ここまでくれば、こっちのもんだ」

 

 

「うわっ! おっとっと」

 

 

ヨウジウオは手ごわい相手で、なおも激闘が続きます。

「まだ暴れるのか、信じられん!」

 

 

やっとのことでのみ込んで、あとは小さな尻尾だけ。

 

 

もぐもぐするうちに、ハリーの動きが止まりました。ちょっとひと休み。

「うー、苦しい……」。おなかがパンパンで、今にもはちきれそう!

おまけに、おなかがじゃまになって、ヒレの足が地面に届かなくなってしまいました。

ヨウジウオの味は予想通りでしたが、長さは予想をはるかに超えていたのです。

 

こうなったら泳ぐしかありません。

 

 

ほどなく、おあつらえ向きのものが見つかりました。

ココナツの殻!

 

 

いそいそとよじのぼります。

 

 

ふくらみすぎた体もスッポリはまって、なんとも快適なベッド!

ハリーは大満足で、気持ちよくお昼寝しましたとさ。

 

めでたし、めでたし。

TONY WU(写真・文)

トニー・ウー

もともと視覚芸術を愛し、海の世界にも強く惹かれていたことから、1995年以降はその両方を満たせる水中写真家の仕事に没頭する。以来、世界の名だたる賞を次々と受賞。とりわけ大型のクジラに関する写真と記事が人気で、定評がある。多くの人に海の美しさを知ってもらい、同時にその保護を訴えることが、写真と記事の主眼になっている。日本ではフォトジャーナリズム月刊誌『DAYS JAPAN』(デイズ ジャパン)の2018年2月号に、マッコウクジラの写真と記事が掲載された。英語や日本語による講演などもたびたび行なっている。

加藤しをり(翻訳・構成)

奈良県出身、大阪外国語大学フランス語学科(現・大阪大学外国語学部)卒業。翻訳家。エンタテインメント小説を中心に、サイエンスや社会派の月刊誌記事など出版翻訳が多い。一般の技術翻訳や、編集にも携わる。訳書は『愛と裏切りのスキャンダル』(ノーラ・ロバーツ著/扶桑社)、『女性刑事』(マーク・オルシェイカー著/講談社)、『パピー、マイ・ラブ』(サンドラ・ポール著/ハーレクイン)、『分裂病は人間的過程である』(H.S.サリヴァン著/共訳/みすず書房)、『レンブラント・エッチング全集』(K.G.ボーン編/三麗社)ほか多数。